五分pk10

                                                            来源:五分pk10
                                                            发稿时间:2020-07-04 11:45:00

                                                            为佐证上述观点,作者通过这段夸张的曲译,强行暗示中方“无视国际规则、我行我素”,就差说出“滥用司法”,哪怕现实中最擅长干涉他国内政、借“长臂管辖”肆意在第三国抓人的正是美国。

                                                            同时,北方地区不断有冷空气南下,冷暖空气在我国南方地区交汇,提供了有利于出现强降雨的动力条件。上述大气环流背景为接连出现的暴雨过程提供了水汽、动力和持续时间等必要条件。

                                                            然而,在《华邮》7月2日这篇报道中,该报两名记者(包括一名华裔)却如此翻译张晓明这段话:

                                                            部分网民提醒,这里因翻译问题出现了理解偏差。有人解释,“看人脸色”字面意思是“不断关注对方面部表情,尽最大努力取悦他人”。还有人说,考虑到“仰人鼻息”等用语常常与中国近代历史背景密切结合,西方人不应该指摘其用法。

                                                            暴雨过程多,持续时间长。入汛以来,南方暴雨过程频发,共出现12次大范围强降雨过程。特别是6月以来,南方地区接近60%的县(市)出现了暴雨天气。

                                                            原文作者、《华盛顿邮报》记者窦伊文(左)与马哈塔尼(右)

                                                            中央气象台首席预报员张芳华向澎湃新闻(www.thepaper.cn)表示,未来10天与前期强降雨有所叠加的区域主要是西南地区东部、江汉、江淮、江南北部等地,这些地区6月份累计降水量已较常年同期偏多5成以上,部分地区偏多1倍以上。降雨叠加效应将造成山洪、地质灾害、中小河流洪水和城乡积涝等次生灾害风险显著提高,需要特别加以防范。

                                                            两相对比之下,《华邮》翻译的生硬与以偏概全可谓一目了然。然而截至本文发稿时,文中的错误非但没有得到及时纠正,反倒令反华人士“如获至宝”。

                                                            “我们当然不害怕,中国人在乎别人想法、钦慕他人的时代已经过去,永不复返。”

                                                            英国《金融时报》驻华记者汤姆·汉考克也认为《华邮》“似乎是误译的始作俑者”。他对翻译提出修改,并强调了其中“奴颜屈膝”(subservient)与“取决于他人突发念头”(on the whims of others)的一层含义。